Les stratégies du sous-titrage d’un film documentaire de l’arabe vers le français : قسنطينة... مهوى الأفئدة comme modèle.

Loading...
Thumbnail Image

Date

2023

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Université Mouloud Mammeri

Abstract

Notre étude s'insère dans le cadre d'une recherche spécifique en traduction. Elle se concentre sur le sous-titrage, un mode de communication destiné au spectateur par le biais de la vision plutôt que de l'ouïe. L'objectif de cette recherche est d'analyser les différentes stratégies permettant de réaliser le sous-titrage d’un film documentaire tout en préservant le message lors de sa transition de l'oral à l'écrit. Pour cela nous avons formulé cette problématique : Quelles sont les stratégies que le traducteur peut adopter lors du soustitrage d’un film documentaire de l’arabe vers le français ? Afin de répondre à cette question, nous avons effectué le sous-titrage du film documentaire « قسنطينة...مهوى الأفئدة » en français en nous servant des stratégies de sous-titrage d’Henrik Gottlieb ainsi que des procédés de traduction de Vinay et Darbelnet, L’étude a démontré que la paraphrase et la condensation sont les stratégies les mieux adaptées pour le sous-titrage de ce genre cinématographique.

Description

61 p. : iII. ; 30 cm. (+ CD-Rom)

Keywords

La traduction audiovisuelle, Le sous-titrage, Le film documentaire, Les stratégies de sous-titrage, Les procédés de traduction

Citation

Lettres et Langues Etrangères