Les stratégies du sous-titrage d’un film documentaire de l’arabe vers le français : قسنطينة... مهوى الأفئدة comme modèle.
Loading...
Date
2023
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Université Mouloud Mammeri
Abstract
Notre étude s'insère dans le cadre d'une recherche spécifique en traduction. Elle se
concentre sur le sous-titrage, un mode de communication destiné au spectateur par le biais de
la vision plutôt que de l'ouïe. L'objectif de cette recherche est d'analyser les différentes
stratégies permettant de réaliser le sous-titrage d’un film documentaire tout en préservant le
message lors de sa transition de l'oral à l'écrit. Pour cela nous avons formulé cette
problématique : Quelles sont les stratégies que le traducteur peut adopter lors du soustitrage
d’un film documentaire de l’arabe vers le français ? Afin de répondre à cette
question, nous avons effectué le sous-titrage du film documentaire « قسنطينة...مهوى الأفئدة » en
français en nous servant des stratégies de sous-titrage d’Henrik Gottlieb ainsi que des
procédés de traduction de Vinay et Darbelnet, L’étude a démontré que la paraphrase et la
condensation sont les stratégies les mieux adaptées pour le sous-titrage de ce genre
cinématographique.
Description
61 p. : iII. ; 30 cm. (+ CD-Rom)
Keywords
La traduction audiovisuelle, Le sous-titrage, Le film documentaire, Les stratégies de sous-titrage, Les procédés de traduction
Citation
Lettres et Langues Etrangères