إشكالية ترجمة البعد الثقافي في الرواية الجزائرية المكتوبة باللّغة الفرنسية من خلال ترجمة فصل من رواية “Les vigiles” للروائي "الطاهر جاووت"، أنموذجا.

Loading...
Thumbnail Image

Date

2022

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

جأمعة مولود معمري -تيزي وزو

Abstract

Cette étude a pour objet de mettre en évidence la problématique du concept de la dimension culturelle dans le roman algérien écrit en langue française et à souligner l’importance du transfert culturel en traduction, cela met le traducteur face à des difficultés qui peuvent empêcher une traduction correcte et précise, des défis qui l’obligent à rechercher et à trouver les solutions nécessaires pour les surmonter. L’objectif de cette étude est de clarifier l’importance des méthodes les plus appropriées utilisées dans la traduction de ces concepts culturels qui à leur tour facilitent la tâche du traducteur. Nous avons conclu notre travail par une étude appliquée pour aborder ces contextes en les analysant selon les quatre stratégies élaborés par Marianne LEDERER (Adaptation, Conversion, Explicitation, Ethnocentrisme) dans le but de mesurer le taux d’efficacité de ces stratégies pour surmonter la problématique de la traduction de la dimension culturelle dans le roman algérien écrit en langue française.

Description

104p. : Ill. en coul. ; 30cm. (+CD-Rom)

Keywords

la dimension culturelle, la théorie interprétative, réexpression, compréhension, déverbalisation.

Citation

فرنسي – عربي – فرنسي