إشكالية ترجمة الخصوصيات الثقافية في الرواية: رواية الحريق لمحمد ديب و ترجمتها على يد أحمد بن محمد بكلي من الفرنسية إلى العربية أنموذجا - دراسة تحليلية نقدية

Loading...
Thumbnail Image

Date

2014

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

جامعة مولود معمري - تيزي وزو

Abstract

Résumé du mémoire en français A travers le temps, la traduction nous a permis d’échanger de nombreuses choses, non seulement, dans les suivant domaine tel: la médecine, l’économie, l’agriculture, mais aussi la littérature, ainsi grâce a la traduction littéraire nous avons pu faire la connaissance des textes de L’Egypte ancienne et la Grèce ancienne. Partant de là, notre mémoire intitulé « problématique du transfert culturel dans le texte romanesque : le roman de Mohammed Dib intitulé l’incendie et sa traduction vers l’arabe faite par Mohammed Ben Ahmed Ben Bakli, nous avons opté de faire une analyse de la traduction des référents culturels, parmi les raison qui nous ont pousser a adopter ce thème, c’est l’envie de satisfaire notre curiosité de découvrir les obstacles que le traducteur doit surpasser lors de sa traduction , et quels sont les procèdes dont il a fait recours dans sa traduction, ainsi les question reliées a ce thèmes doivent êtres ainsi : - quels sont les obstacles et les difficultés qu’on trouve lors d’une traduction en général, et la traduction littéraire ? - quels sont les procédés que le traducteur a du utiliser lors de l’opération traduisante ? - le traducteur, a-t-il parvenu à traduire les termes et les expressions liées a la culture algérienne ? Et pour répondre à ces questions, nous avons repartis notre travail en trois chapitres capitaux, en plus de l’introduction et la conclusion. Dans notre introduction, nous avons formulé notre problématique, sous forme d’une série de questions, puis nous avons parlé des différentes étapes que nous avons suivit pour cette analyse, enfin, les différentes raisons qui nous ont poussé à choisir ce thème. Le premier chapitre intitulé « le roman et ces caractéristiques », se compose de trois sous-titres, le premier est nommé « la définition du roman », son deuxième s’intitule « les caractéristiques du roman » puis le troisième sous-titre : « les éléments du roman ». Le deuxième chapitre qui porte le titre de « le transfert des éléments culturels dans le roman », est consacré aux caractéristiques du traducteur du texte romanesque, et les la traduction des référents culturels que nous avons repartis ainsi : expressions figées, les termes civilisationnels et les proverbes populaires, en suite nous avons donné les définitions des divers procédés qui se rassemble sous la théorie de la stylistique comparée, de VINA.J et J.P DARBELNET. Dans le troisième dernier chapitre, nous avons abordé la vie et la l’œuvre de Mohammed Dib et le traducteur Mohammed Ben Ahmed ben bakli, puis nous avons procédé, à l’analyse des termes et expressions et les proverbes populaires après avoir eu recours au plusieurs procédés de la traduction. Enfin, pour la conclusion nous avons exposé les différents résultats tirés de cette recherche, suivie d’un glossaire, et la bibliographie, puis le résumé du roman en français et finalement le résumé du mémoire en français.

Description

62p.;ill.;30cm.(+cd)

Keywords

Citation

عربي / فرنسي / عربي