إشكالية ترجمة الخصوصيات الثقافية في الرواية: رواية الحريق لمحمد ديب و ترجمتها على يد أحمد بن محمد بكلي من الفرنسية إلى العربية أنموذجا - دراسة تحليلية نقدية
Loading...
Date
2014
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
جامعة مولود معمري - تيزي وزو
Abstract
Résumé du mémoire en français
A travers le temps, la traduction nous a permis d’échanger de
nombreuses choses, non seulement, dans les suivant domaine tel: la
médecine, l’économie, l’agriculture, mais aussi la littérature, ainsi
grâce a la traduction littéraire nous avons pu faire la connaissance des
textes de L’Egypte ancienne et la Grèce ancienne.
Partant de là, notre mémoire intitulé « problématique du transfert
culturel dans le texte romanesque : le roman de Mohammed Dib
intitulé l’incendie et sa traduction vers l’arabe faite par Mohammed
Ben Ahmed Ben Bakli, nous avons opté de faire une analyse de la
traduction des référents culturels, parmi les raison qui nous ont
pousser a adopter ce thème, c’est l’envie de satisfaire notre curiosité
de découvrir les obstacles que le traducteur doit surpasser lors de sa
traduction , et quels sont les procèdes dont il a fait recours dans sa
traduction, ainsi les question reliées a ce thèmes doivent êtres ainsi :
- quels sont les obstacles et les difficultés qu’on trouve lors d’une
traduction en général, et la traduction littéraire ?
- quels sont les procédés que le traducteur a du utiliser lors de
l’opération traduisante ?
- le traducteur, a-t-il parvenu à traduire les termes et les expressions
liées a la culture algérienne ?
Et pour répondre à ces questions, nous avons repartis notre
travail en trois chapitres capitaux, en plus de l’introduction et la
conclusion. Dans notre introduction, nous avons formulé notre
problématique, sous forme d’une série de questions, puis nous avons
parlé des différentes étapes que nous avons suivit pour cette analyse,
enfin, les différentes raisons qui nous ont poussé à choisir ce thème.
Le premier chapitre intitulé « le roman et ces caractéristiques »,
se compose de trois sous-titres, le premier est nommé « la définition
du roman », son deuxième s’intitule « les caractéristiques du roman »
puis le troisième sous-titre : « les éléments du roman ».
Le deuxième chapitre qui porte le titre de « le transfert des
éléments culturels dans le roman », est consacré aux caractéristiques
du traducteur du texte romanesque, et les la traduction des référents
culturels que nous avons repartis ainsi : expressions figées, les termes
civilisationnels et les proverbes populaires, en suite nous avons donné
les définitions des divers procédés qui se rassemble sous la théorie de
la stylistique comparée, de VINA.J et J.P DARBELNET.
Dans le troisième dernier chapitre, nous avons abordé la vie et la
l’œuvre de Mohammed Dib et le traducteur Mohammed Ben Ahmed
ben bakli, puis nous avons procédé, à l’analyse des termes et
expressions et les proverbes populaires après avoir eu recours au
plusieurs procédés de la traduction.
Enfin, pour la conclusion nous avons exposé les différents
résultats tirés de cette recherche, suivie d’un glossaire, et la
bibliographie, puis le résumé du roman en français et finalement le
résumé du mémoire en français.
Description
62p.;ill.;30cm.(+cd)
Keywords
Citation
عربي / فرنسي / عربي