ترجمة السخرية في رواية وفاة الرّجل الميت لسعيد بوطاجين من اللّغة العربيّة إلى الفرنسيّة دراسة تطبيقية أنموذجًا

Loading...
Thumbnail Image

Date

2022

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

جامعة مولود معمري - تيزي وزو

Abstract

Depuis l'Antiquité, l'homme s'est appuyé sur le langage pour communiquer et, dans sa quête d'exploration et de développement, les peuples se sont mélangés à d'autres peuples et ont réalisé la différence qui existe, notamment en termes de langue et de cultures. caractère basé sur l'ouverture à la culture de l'autre, la traduction s'est donc intéressée à la porte la plus large par laquelle tous les peuples du monde se rassemblent, qui est la porte de l'ironie, car c'est l'arme utilisée entre les peuples qui transcende le fait de dire la vérité en Des caractéristiques qui lui valent un costume expressif tissé à partir des fils de la créativité, et dans notre recherche nous avons classé le sarcasme traduit et le style sarcastique traduit sous la bien vaillance de notre problématique «Les stratégies et méthodes les plus importantes auxquelles le traducteur s’appuis lors de la traduction d’un texte littéraire ironique de l’arabe vers le français, et quelles sont les choses que le traducteur doit savoir et connaitre pendant la traduction du sarcasme comme un genre littéraire, et on a produit le sens sans aller au-delà du sens de l’ironiste, malgré la difficulté d’y parvenir.

Description

72 p. ; 30 cm. (+ CD-Rom)

Keywords

Traduction, ironie, littérature satirique, traduction dialectale, traduction d'expressions culturelles

Citation

عربي/فرنسي/عربي