Particularités de la traduction journalistique : traduction des termes relatifs à la violence conjugale

Loading...
Thumbnail Image

Date

2022

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universite Mouloud Mammeri Tizi Ouzou

Abstract

Ce présent mémoire a pour but d’offrir une traduction des termes inhérents à la violence conjugale de la langue arabe vers la langue française. Ainsi que la traduction d’articles de presse de différents sites internet tel que : Erraya, Al Jazeera Net, El Watan… Notre travail de recherche vise à fournir une analyse traductologique en s’appuyant sur les sept procédés techniques proposés par Jean Paul Vinay et Jean Darbelnet dans leur ouvrage "stylistique comparée du français et de l’anglais". En s'appuyant également sur la théorieinterprétative (théorie du sens) fondée par DanicaSeleskovitch et Marianne Lederer, ainsi que la recherche documentaire de Christine Durieux. La première partie aborde les aspects théoriques : en premier lieu, la traduction journalistique, ses particularités, en second lieu ; les informations sur le sujet traité qui est la terminologie des termes relatifs à la violence conjugale et la présentation de la théorie interprétative, de l’approche comparative, et de la recherche documentaire. La seconde partie est une brève présentation et une analyse traductologique de quelques termes de violence tirés de notre corpus. La troisième partie comporte les articles de presse sélectionnés, ainsi que notre traduction de ces derniers.

Description

93p. ; 30cm. (+CD-Rom)

Keywords

Citation

arabe-français-arabe